矽肺

注册

 

发新话题 回复该主题

自由译,四年纪 [复制链接]

1#
擅长白癜风研究专家 https://m-mip.39.net/fk/mipso_5608569.html
3日年5月5日,我开始成为一名自由英汉同传。年5月5日,我写了《自由译,一年记》。年5月5日,我写了《自由译,两年记》。年5月5日,我写了《自由译,三年记》。年5月5日,又到了总结的时候。1.新冠肺炎对口译行业的冲击之前眼瞅这个“四周年”快到了,自己没如往年那样想写这篇文章,因为口译行业受到疫情的冲击也是很大。原因不外乎1老外不便入境,2不便线下聚众开会,3会议推迟到下半年,4一些会议过了时间再开就没意义、干脆取消(如年会如年度财务会)。不过,每次危机之中都存在着机遇。和“腾讯会议”一样,ZOOM这个会议平台的需求暴增,线上属性很一般的口译行业也开始通过ZOOM等平台进行工作。之前可能更多是八爪鱼电话、手机电话或者skype进行交传,但基本没有线上同传的可能,直到ZOOM出现。有幸在2月下旬开给一个“国外投资者会议”做了英汉同传,就是通过ZOOM进行的,相关经验可以看我写的这篇文章《如何通过zoom实现同传》,还有是随后一位深圳的同仁写的这篇更为细致的文章《zoom做远程同传》。一场难度适中的医学会议,结束后和搭档骑车去江边放风线上同传是线下同传无法进行的情况下的下策,无法取代线下同传,因为1无法保证所有网络信号都稳定,2信号不稳定译员就无法做好翻译,3线上同传还是需要提前测试,4参会嘉宾不一定能熟悉使用分享屏幕、分享文件等功能。但是线下同传,就没这问题,PPT译员可以直接看到,观众和演讲人互动更直接,主办方/工作人员和演讲人沟通更便利等等。很多线下会议人与人的社交意义,面对面交流的价值,也是线上会议所无法取代的。2.新冠肺炎的相关会议由于之前经常做慢性支气管炎、哮喘、慢阻肺、小细胞/非小细胞肺癌相关会议的口译工作(相关经验总结点击《呼吸科经验总结》),所以很希望给此次新冠肺炎出点力。终于,3月份的时候,首届新冠肺炎多学科论坛找到了我。新冠肺炎多学科论坛由于是直播同传,加上要去现场,我也是思忖一会儿才接。直播的会议,都更有挑战性,观众基数庞大,以国外观众为主,需要接近%的译出率。也就是说,中方这边讲的每个意群(不一定是每个字)都要翻译给老外,因为2月底3月初,国外疫情呈现爆发态势,急需中方的医学经验和最佳实践的分享。这次会议,找人找得急,没资料,纯靠译员自己的积累和语言敏锐度。在此感谢朋友圈里从2月初到3月初分享抗疫词汇的朋友,我只要看这些词汇,就够准备的了。不多说,上图:你别说,英语词汇量再大的人,碰到“穿山甲”“果子狸”这种词不一定想得到英文怎么说,因为这些词平时碰不到,除非你就是做传染病学、微生物学或者病*学研究的,而且还得英语很好。所以说,很感谢各位
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题